Nhiều khán giả kêu mình chia sẻ bí kíp dịch video vì thấy các video mình dịch đều dễ hiểu và hay.
(cái này khán giả nói thiệt chứ không phải mình ảo tưởng sức mạnh đâu 😆😆).
Bí quyết của mình là:
1. Trước tiên, mình chọn những video hay. Phải chọn cái hay thì dịch mới hay.
Lựa chọn quan trọng hơn nỗ lực. Lựa chọn sai thì mọi nỗ lực đều vô nghĩa.
Nghe giống đạo lý tình yêu quá he, nhưng nó là như vậy.
2. Bạn không cần quá giỏi tiếng Anh, từ nào không biết thì tra từ điển 😆, từ nào nghe không được thì cho google nghe, hoặc tải lên Capcut xem phụ đề, đơn giản hơn là chọn chế độ “Hiện bản chép lời” trên youtube…
(vì Sadhguru còn dùng tiếng Hindi và nhiều thuật ngữ yoga nữa).
Bây giờ công cụ dịch tiếng Anh rất nhiều nên bạn có thể sử dụng, nhưng phải kiểm tra lại vì nhiều chỗ nó dịch bậy 😆.
3. Sau khi có bản dịch, bạn làm 1 bước nữa, đó là viết lại câu văn sao cho ngắn gọn, dễ hiểu.
Văn phong của Sadhguru có nhiều câu ghép, khá dài, cấu trúc phức tạp… nên nếu thấy dài quá, gây khó hiểu thì bạn phải tinh gọn nó lại hoặc tách câu ra, thành câu đơn, cho dễ hiểu.
Hiển nhiên, có những câu không tách được (vì sẽ làm thay đổi nội dung). Trường hợp này thì mình dùng các dấu câu để tách ý và khi đọc thì ngừng nghỉ đúng chỗ để người nghe hiểu.
4. Điều quan trọng là phải nhìn biểu cảm của Sadhguru vì ông rất hay dùng các thành ngữ, các lời nói thông tục dân gian, các từ biểu lộ cảm xúc.
Ví dụ, ông kể rằng có nhiều thiền sinh nói với ông rằng trước khi đi ngủ, họ đều nghe video của ông.
Ông trả lời: “Goddammit, I thought Im talking to people to awaken them but you are using it to go to sleep”
Chữ “Goddamit” trong câu trên có nhiều nghĩa như: chết tiệt, khỉ thật, khốn kiếp, mẹ kiếp, tổ bà nó, điên thật, đồ điên…
Nhưng mình không thể dùng những từ đó được, vì biểu cảm của Sadhguru lúc đó là nói giỡn hài hước pha chút bất lực… chứ không phải tức giận hay cười nhạo.
Vì vậy, mình dịch là: Trời đất!
“Trời đất! Tôi cứ nghĩ tôi nói chuyện là để đánh thức mọi người, nhưng bạn lại sử dụng nó để đi ngủ”.
Sau đó, Sadhguru kể tiếp: Có những thiền sinh nói với ông rằng mỗi buổi sáng thức dậy, họ đều xem video của ông.
Ông trả lời: Điều đầu tiên là bạn phải thực hành.
Sau đó, ông diễn tả lại biểu cảm nhõng nhẽo của các thiền sinh và diễn lại giọng của họ: “No, Sadhguru”.
Nếu dịch theo từng từ thì “No” là không.
“Không… Sadhguru”.
Câu này khó hiểu phải không?
Vậy nên, mình dịch là: “Thôi mà… Sadhguru” để biểu thị sự nhõng nhẽo của các thiền sinh, vì Sadhguru đang diễn tả sự nhõng nhẽo đó (ông ngồi ưỡn qua ưỡn lại và cười e thẹn…, dễ thương lắm).